・「医学都市伝説」から 〜ビジネスマンはゆでガエルの夢をみるか〜
http://www.med-legend.com/column/urbanlegend10.html#boild_frog
で紹介されていた茹で蛙の真実
http://www.snopes.com/critters/wild/frogboil.htm
の機械翻訳
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
・そういや「茹でる」の字が宿題のままやったなあ。
・購読者の数が掴めない・・・。
・没ネタ多すぎ
・これ原典が何かは忘れた。梟が悪者として捉えられていたので確
かサキャやったと思うねんけど。「梟の引越」の話自体が電網上に
見つからなかったので上げておく。
どう解釈するかは人によるけどな。
※梟の引越
・ジェイソン・プルーストリーが結婚とか。
しかしもう三十四歳だったとは・・・。
・「大小と 数えて盆の踊り大 月見の大も ひとつ重ねて」
今の暦とのずれを理解しやすい。七月を組み込んで「お盆の大も」
にすれば今でも使えそうなものだ。
・神戸在住の六巻出とるらしいやんけ。
・今は実質何人なんやろか・・・。
「届けられへんかった・・・」て返ってくるのが結構あるし。
・「飲んだ」は「信号待ち街の旅に」を「信号待ちの度に」に訂正。
宿酔て言訳は出来ひんから、言訳なし。
・有斐閣、別冊ジュリストで「環境法判例百選」が出とった。
・「遠くで見ると看板娘 近くで見ると河馬娘」
・「バス亭」初っ端からこれかい。あまりにも堂々としてたから判らんかった。
・この件に関して、ルール違反承知のネタバレ全開文をサイト内に
公開しておく。この先「長いお別れ」も「THE LONG GOODBYE」も
読むつもりがなくて、ただ「ギムレットには早すぎる」の言葉の前
後について知りたい方のみ、こっそりどうぞ。
http://kumot.finito.fc2.com/toybox/others/gimlet.html
・メルマガ不達通知が来なくなった。解除して下すった皆様、
ありがとうございました。再集計は375。
※中国語映画タイトルは以下を参考にしました。
日華翻譯雜誌
http://nikka.3.pro.tok2.com/
の中の「映画タイトル対訳」
http://nikka.3.pro.tok2.com/movie1.htm
なお、使いっ放しも寝覚めが悪いので、「邦題不明」とされている
作品名を判る範囲で調べてみた。以下の通り。
「L' Avventura」 = 「情事」
「The color of Money 」 = 「ハスラー2」
「Il Conformista」 = 「暗殺の森」
「Black Dog」 = 「ブラック・ドッグ」
「He Got Game」 = 「ラストゲーム」
「Kcock Off」 = 「ノック・オフ」
「My Giant」 = 「マイ・ジャイアント」(劇場未公開)
「Paulie 」 = 「ポーリー」
「The Object of My Affection 」 = 「私の愛情の対象」
「The Parent Trap 」 = 「ファミリー・ゲーム/双子の天使」(リメイク版)
「The Players Club 」 = 「ザ・プレイヤーズ」(劇場未公開)
さて。届くかどうか。
・モヤシの漢字は「糵」
・キリンのビール券も年内で終わり。眠らせているならばこの夏に
使い切るか換金すべし。
・ブランドは嫌いじゃ。
・春彦翁逝去。
・「払う」の意味が全部繋がってしまって驚く。
・大辞林を参考にしました。
・墜落寸前。
・不達でいくつか戻ってくるようだ。「ブランド」に反応したらしい。
次の再集計では久しぶりに減るかもわからん。
・なお、朝顔の種は下剤として活用されることもあるそうだ。注意されたし。
・昨日はさぼった。
・「OL進化論」21巻出てました。
・「藤細工」「籐細工」に訂正。気付かんかった。感謝。
※めろんぱんメンテナンス04/05/31 10.00〜14.00
・また被差別階級のダリットだけをどうにかしようとするのは無
理である。全てをばらばらにする必要があるが、それでも混沌の中
からやがて新たな階級が生じるだけだ。紙幣に印刷されている言語
が十四、ヒンディ語と英語を除いた地方公用語が十七もあり、全土
では1600以上の言語が確認されていて「ひとつの国」とは無理があ
りすぎるように思えるが、あれがばらばらになると大混乱が予想さ
れる。しかし近い将来中国を抜いて人口世界一となるインドでは、
やがて激しい内戦が起こる可能性が高いように思えるね。
・「上善サワー(チューハイ)」
酎ハイの酎は焼酎から離れて一人歩きしておるな。
・トフラーが手強い。
・誤変換。目標「汝姦淫すべからず」、現実「何時間淫すべからず」